В англійській мові величезна кількість ідіом, які треба було б знати. Сьогодні пропонуємо вам ознайомитися з десяткою найкрасивіших англійських ідіом. Напевно, деякі з них вам вже відомі, проте будуть і ті, що ви побачите вперше. Вдосконалюйте та "прикрашайте" свою мову.
1. It takes two to tango
Усім відомо, що танго можна танцювати тільки вдвох, тому значення цієї ідіоми полягає в тому, що якщо виникла неприємна ситуація, в якій брало участь двоє, то й відповідальність несуть обидва.
She blames Sarah for stealing her husband. But anyway it takes two to tango.
2. Variety is the spice of life
Цю ідіому можна перекласти як “У різноманітті і є смак життя”.
My mother was always saying that variety is a spice of life, so I shouldn’t stop moving forward.
3. Every cloud has a silver lining
Українською мовою ця ідіома звучить як “Немає лиха без щастя”. У кожній неприємній ситуації потрібно шукати щось хороше.
– Yesterday I lost my phone.
– Don’t worry. Every cloud has a silver lining. Now you can buy a new one you’ve always wanted.
4. People who live in glass houses should not throw stones
Не варто засуджувати інших за поганий характер, якщо і сам маєш недоліки.
Susan says that Carla is jealous, but Susan is more jealous herself. People who live in glass houses should not throw stones.
5. Burn your bridges
Знайомий нам вираз говорить про те, що непотрібно робити безповоротні дії.
If you drop out of the university now, you’ll burn your bridges behind you.
overcoming-3-types-of-fear-in-life-and-business
6. Burning the midnight oil
Вираз, що стосується студентів під час сесії. Означає він “старанно вчитися, сидіти допізна, працювати”.
Jim has to burn the midnight oil to pass that exam.
7. Water under the bridge
Ця англійська ідіома означає “що було, то вже не повернеться”. Проблеми та неприємності, які сталися в нашому житті, повинні залишатися в минулому.
It was terrible that your car was stolen, but it is water under the bridge now, so you must move forward.
8. Wear your heart on your sleeve
Висловлюйте та показуйте свої почуття, а не приховуйте їх.
He’s a kind of guy who wears his heart on his sleeve.
9. What goes around comes around
Перекладається українською як “Що посієш, те й пожнеш”.
People say: what goes around comes around. So, be careful…
10. Two’s company; three’s a crowd
Де двоє, там третій зайвий.
The couple wanted to go on holiday with their friend but two’s company, three’s a crowd, so none of them were able to enjoy themselves.
Джерело: http://uaspeaking.org/blog/10-najkrasyvishyh-anglijskyh-idiom
Немає коментарів :
Дописати коментар